किताबें : लेखन, सम्पादन, अनुवाद

लेखन

लेखक के रूप में विभिन्न प्रकार से काम किया है I मुख्य लेखक, सहलेखक तथा अध्याय लेखक के तौर पर कुछ काम किये हैं I

प्रतापगढ़ का साहित्यिक अवदान

ये किताब मेरे गृह जनपद प्रतापगढ़ के साहित्यकारों पर आधारित लगभग 500 पृष्ठों की किताब है I इसका प्रकाशन सन 2010 में हुआ था I इस किताब में दो अन्य लेखकों के साथ लेखकीय सहयोग दिया गया था I

 

रीतिकाव्य : मूल्यांकन के नये आयाम

ये प्रो. प्रभाकर सिंह जी (हिन्दीविभाग, बनारस हिन्दू यूनिवर्सिटी) द्वारा सम्पादित पुस्तक है I इसमें एक अध्याय ‘रीतिकाव्य में नारीनिरूपण पर कुछ टिप्पणी’ नाम से है I

सम्पादन

सम्पादन के क्षेत्र में विभिन्न प्रकार के काम किये I किताबों और पत्रिकाओं में मुख्य सम्पादक तथा सहसम्पादक के रूप में कार्य किया I कुछ विवरण नीचे दिये जा रहे हैं I

 

उर्दू का आरम्भिक युग

यह किताब उर्दू के सुविख्यात आलोचक शम्सुर्रहमान फ़ारूक़ी की किताब ‘उर्दू का इब्तिदाई ज़माना’ का हिन्दी अनुवाद है I इसका प्रकाशन 2007 में राजकमल प्रकाशन, नई दिल्ली से हुआ था I इसमें प्रोफ़ेसर कृष्णमोहन जी (हिन्दीविभाग, बनारस हिन्दू यूनिवर्सिटी) के साथ सम्पादनकार्य करने का सौभाग्य प्राप्त हुआ था I इस किताब का अँग्रेज़ी अनुवाद ऑक्सफ़ोर्ड यूनिवर्सिटी प्रेस से ‘Elementary Age of Urdu’ के नाम से भी आ चुका है I

अवधी ग्रन्थावली (भाग – 05)

इस विशाल ग्रन्थावली के दस खण्डों के प्रधान सम्पादक श्री जगदीश पीयूष जी हैं I इसके पाँचवें खण्ड के सम्पादकमण्डल में रहकर कार्य किया I सन 2008 में वाणी प्रकाशन, नई दिल्ली ने इसे प्रकाशित किया I

सम्पादन

सम्पादन के क्षेत्र में विभिन्न प्रकार के काम किये I किताबों और पत्रिकाओं में मुख्य सम्पादक तथा सहसम्पादक के रूप में कार्य किया I कुछ विवरण नीचे दिये जा रहे हैं I

 

मता-ए-नाज़िश (नाज़िश ग्रन्थावली, भाग- 01)

यह प्रतापगढ़ ज़िले के जानेमाने शायर नाज़िश प्रतापगढ़ी साहब की ग्रन्थावली का पहला भाग है I

 

नज़्म प्रसंग

यह समकालीन नज़्म पर आधारित एक साझा संग्रह है I इसमें हिन्दुस्तान और पाकिस्तान के कुछ युवा शायरों की नज़्में संकलित की गयी हैं I

 

03
/03

अनुवाद

उर्दू से हिन्दी अनुवाद के कई काम किये हैं I इनमें से कुछ के विवरण निम्नलिखित हैं….

घूमती नदी

ये किताब अलीगढ़ मुस्लिम यूनिवर्सिटी के फ़ारसी के पूर्व विभागाध्यक्ष प्रो. वारिस किरमानी की आत्मकथा का हिन्दीअनुवाद है I इसका प्रकाशन 2011 में राजकमल प्रकाशन, नई दिल्ली से हुआ था I

मीर की कविता और भारतीय सौन्दर्यबोध

यह किताब उर्दू के सुविख्यात आलोचक शम्सुर्रहमान फ़ारूक़ी की किताब ‘शेरेशोरअंगेज़’ भाग– 01 का हिन्दीअनुवाद है I इसका प्रकाशन 2014 में ज्ञानपीठ, नई दिल्ली से हुआ था I

अनुवाद

उर्दू से हिन्दी अनुवाद के कई काम किये हैं I इनमें से कुछ के विवरण निम्नलिखित हैं….

p { margin-bottom: 0.25cm; direction: ltr; line-height: 115%; text-align: left; orphans: 2; widows: 2; background: transparent }a:link { color: #0563c1; text-decoration: underline }

गुमान

p { margin-bottom: 0.25cm; direction: ltr; line-height: 115%; text-align: left; orphans: 2; widows: 2; background: transparent }a:link { color: #0563c1; text-decoration: underline }

लिप्यन्तरण और अनुवाद

मशहूर शायर जौन एलिया की कई किताबों में से ‘गुमान’ (२००४) का हिन्दी में लिप्यन्तरण सबसे पहले हिन्दी पाठकों के सामने आया I इस हिन्दी लिप्यन्तरण के प्रकाशक और मेरे घनिष्ठ मित्र पराग अग्रवाल साहब ने जौन एलिया को हिन्दी में लाने के लिए ही Anybook नाम से पब्लिकेशन का काम शुरू किया था I जौन साहब के अन्य ग़ज़लसंग्रहों को भी बाद में इन्होंने प्रकाशित किया I कुछ अरसे बाद कॉपीराइट से सम्बन्धित कुछ मामलों के कारण इन्होंने जौन साहब की किताबों के नये संस्करण नहीं छापे I वाणी प्रकाशन, नई दिल्ली से जौन साहब की जो किताबें आजकल उपलब्ध हैं उनमें कई Anybook के द्वारा प्रकशित किताबों के नये संस्करण हैं I

 

Scroll to Top